شكاوي طلاب الشعبة العلمية بمدارس اللغات من أخطاء في الترجمة بمادة الأحياء .
إقرأ أيضاً:" متابعة أعمال الامتحانات بكلية التجارة جامعة السادات "
- تقدم عدد من طلاب الثانوية العامة بمدارس اللغات المسجلون بالشعبة العلمية بشكاوي من وجود خطأ بترجمة النسخة الإنجليزية من إمتحان مادة الأحياء biology ، الذي أجري يوم الأثنين الموافق 29 يونيو ، و أشاروا إلى ان الامتحان شمل على بعض الاختلافات في الترجمة للعربية مما أثر على فهم الطلاب لمضمون الاسئلة .
-و أوضح بعضهم أنه من أخطاء الترجمة التي ترتب
عليها إجابات مختلفة ، السؤال رقم 8 بالنموذج "د"، في الجزء الخاص بكلمة codons ، إذ لم يتم تحديدها بالرغم تحديدها في الترجمة العربية "الكودونات"، و أيضاً ترجمة كلمة pregnant woman ، في حين كانت في الترجمة العربية "المرأة عند الولادة" وليس المرأة الحامل ، و هذه الاختلافات ترتب عليها إجابات مختلفة، واحتار الطلاب على أياً من النسختين يكتبون الإجابة.
إقرأ أيضاً :توقيع برتوكول هام بين وزير التعليم العالي والبحث العلمي و وزارة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات.
و أشارت مصادر باللجنة الفنية لواضعي هذا الإمتحان للثانوية العامة، بإصدار توجيهات بالأخطاء التي رصدت بإمتحان مادة الأحياء المترجمة للغة الانجليزية، و أضيفت التعديلات على نموذج الإجابة.
و بدوره تقدم الدكتور يسري ساويرس مستشار مادة العلوم، بعقد اجتماعًا بنفس يوم الإمتحان عبر " الفيديو كونفرانس" مع مشرفي تصحيح المادة ، تم مناقشة أسئلة الإمتحان و وضع ملاحظات المعلمين المتخصصين في المادة، و كيفية التعامل مع الأخطاء التي يتم رصدها خلال تصحيح العينة العشوائية للمادة .
- و بدوره أيضاً أكدّ على أن الطالب يحصل على درجة السؤال عند إجابته الصحيحة سواء بنسخته العربية أو الإنجليزية .
إقرأ أيضاً:غرفة التعليم اليوم : تسجل ١٢ حالة مرضية و إصابة ٦ طلاب في حادث قبل وصولهم إلى لجان الثانوية العامة